Page 203 - talesiz
P. 203
TALESİZ 203

narazı salan şeylәr vardı, mәsәlәn, ora qızdırılmırdı, su
soyuq olurdu, qәtfә isә yerli-dibli tapılmırdı. Burada
qırmızı rәngdә içi tәmiz rezervuarlı, qapısı açıq şkafa
oxşayan bir şey vardı. İçәrisini kimsә (Allah bilir, kim)
yuyub-tәmizlәyir, dәyişirdi. Bir dәfә yuyunma otağından
çıxmağa hazırlaşırdım ki, içәri bir nәfәr girdi. Yaraşıqlı
adamdı, düz, qara saçları arxaya daranmışdı, amma
kәnarlardan sürüşüb bir azca alnına tökülmüşdü. Üzünün
dәrisi, bütün qarabuğdayı adamlarda olduğu kimi,
yaşılımtıl rәngә çalırdı. Çox da cavan deyildi. Әgәr
qolundakı sarğıda Pfleger olduğu yazılmasaydı,
gözәgәlimli görkәmi vә ağappaq xalatından onu hәkim
zәnn edәrdim. Qırmızı üçbucaqdakı “T”1 hәrfi onun çex
olduğunu bildirirdi. Mәni görәndә dayandı vә sanki
tәәccüblәndi, hәtta yerindә donub-qaldı. Bir müddәt
üzümә, köynәyimin açıq yaxalığından görünәn boynuma,
körpücük sümüyümә, şalvardan çıxan nazik ayaqlarıma
diqqәtlә baxdı. Nәsә soruşdu, mәn indiyә qәdәr polyaklar-
dan eşidib öyrәndiyim sözlәrlә cavab verdim: “Ne rozu-
mem”. Onda alman dilindә kim olduğumu, haradan
gәldiyimi soruşdu. Dedim ki, macaram, “Saal
sechs”dәnәm. Cavabında şәhadәt barmağını tәrpәdәrәk
mәni başa salmağa çalışdı: “Du: warten hier. Ik: wek. Ein
moment zurück. Verstehen?”2 Dedim ki, әlbәttә,
“ferşteyn”. O çıxdı, tez dә qayıtdı, çörәyin dörddәbir
hissәsini, ağzı açılsa da, içindәki әti toxunulmamış qalan
konserv qutusunu ovcuma qoydu. Tәşәkkür elәmәk üçün
başımı qaldıranda onun ardınca bağlanan qapını gördüm.
Palataya qayıdanda bu hadisә haqqında Petkaya danışmaq,
hәtta bir neçә kәlmәylә o xeyirxah adamı tәsvir elәmәk
istәdim. Petka söhbәtin qonşu palatanın Pflegerindәn get-

1 Tschehe – çex (alm.)
2 Du: warten hier. Ik: wek. Ein moment zurück. Verstehen? – Sən burda
gözləyir. Mən gedir. Bir dəqiqə geri. Başa düşmək? (təhrif olunmuş almanca)
   198   199   200   201   202   203   204   205   206   207   208