Page 38 - Migel Delibes "Seçilmiş əsərləri"
P. 38
comprend pas, monsieur”1 , ya “Je ne comprend pas,
madame”2 deyә bilirdim, sәrhәddәn keçәndә isә fikir-
lәşdim: “Bu, iynәni ot tayasında axtarmağa oxşayır”.
Ancaq Auritanın gözlәri sevinclә parıldayırdı, birdәn-
birә onda turist vәrdişlәri әmәlә gәlmişdi vә hәrdәn
soruşurdu: “Biz axı turistik, elәdi?” Mәn “әlbәttә!” deyә
cavab verirdim vә onu kәdәrlәndirmәmәk üçün hәrdәn
susurdum.
Elә kupe yoldaşlarıyla danışanda, Davisito, başa
düşdüm ki, dil – mahnıdakı söz kimidi, sәnә bütün söz-
lәr tanış olsa da, әgәr musiqini bilmirsәnsә, onlar heç
nәyә lazım deyil. Vә әksinә, mәndәn az bilәn Aurita yax-
şı danışırdı, çünki sәsә, ritmә uyğunlaşır, bir sözün
harda qurtardığını, o birisinin harda başladığını tәxmin
edirdi. Mәsәlәn, mәnә deyirdilәrsә: “Mais on ny peut
rien...”3, anlamırdım söhbәt evdәn gedir, itdәn gedir,
yoxsa nәdәn.
38 Qatardan qollu-budaqlı ağacların әhatәsindә IV Henrixin
qәdim qәsrini görәn kimi, xatirәlәrimdәki dәlә gözümün
qabağına gәldi vә qәfil itirilmiş uşaqlıq illәrinin qüssәsi
içimә yayıldı. Onda әmin oldum ki, Po, tәsәvvür elәdi-
yim kimi boz dumana bürünmüş, sanki bütün sakinlәrin
tәrk etdiyi sakit, boz bir şәhәrdi.
Mәndә pansionun ünvanı varıydı, çünki qabaq-
cadan Kandid xalama yazmışdım, o da әvvәllәr yaşa-
dığımız evin ünvanını mәnә yollamışdı. Ona görә Piren
bulvarıyla gәzişәndә hәr şey qabaqcadan hәll olunub-
muş kimi, özümü rahat hiss elәyirdim. Biz yavaş-yavaş
gәzişirdik, mansardlara tamaşa elәmәkdәn lәzzәt alır-
dıq vә haqqımızda nә düşünәcәklәrindәn qorxmurduq.
Yolayrıcılarında ayaq saxlayır, lövhәlәrdәki küçә adla-
rını ayırd elәmәyә çalışırdıq. Kordelye küçәsinin tinindә
qoca bir kişidәn Düpla küçәsinә necә gedәcәyimizi
1 Je ne comprend pas, monsieur – Mən başa düşmürəm, müsyö. (fr.)
2 J e ne comprend pas, madame – Mən başa düşmürəm, madam. (fr.)
3 Mais on ny peut rien – Ancaq burda heç nə eləmək olmaz. (fr.)
madame”2 deyә bilirdim, sәrhәddәn keçәndә isә fikir-
lәşdim: “Bu, iynәni ot tayasında axtarmağa oxşayır”.
Ancaq Auritanın gözlәri sevinclә parıldayırdı, birdәn-
birә onda turist vәrdişlәri әmәlә gәlmişdi vә hәrdәn
soruşurdu: “Biz axı turistik, elәdi?” Mәn “әlbәttә!” deyә
cavab verirdim vә onu kәdәrlәndirmәmәk üçün hәrdәn
susurdum.
Elә kupe yoldaşlarıyla danışanda, Davisito, başa
düşdüm ki, dil – mahnıdakı söz kimidi, sәnә bütün söz-
lәr tanış olsa da, әgәr musiqini bilmirsәnsә, onlar heç
nәyә lazım deyil. Vә әksinә, mәndәn az bilәn Aurita yax-
şı danışırdı, çünki sәsә, ritmә uyğunlaşır, bir sözün
harda qurtardığını, o birisinin harda başladığını tәxmin
edirdi. Mәsәlәn, mәnә deyirdilәrsә: “Mais on ny peut
rien...”3, anlamırdım söhbәt evdәn gedir, itdәn gedir,
yoxsa nәdәn.
38 Qatardan qollu-budaqlı ağacların әhatәsindә IV Henrixin
qәdim qәsrini görәn kimi, xatirәlәrimdәki dәlә gözümün
qabağına gәldi vә qәfil itirilmiş uşaqlıq illәrinin qüssәsi
içimә yayıldı. Onda әmin oldum ki, Po, tәsәvvür elәdi-
yim kimi boz dumana bürünmüş, sanki bütün sakinlәrin
tәrk etdiyi sakit, boz bir şәhәrdi.
Mәndә pansionun ünvanı varıydı, çünki qabaq-
cadan Kandid xalama yazmışdım, o da әvvәllәr yaşa-
dığımız evin ünvanını mәnә yollamışdı. Ona görә Piren
bulvarıyla gәzişәndә hәr şey qabaqcadan hәll olunub-
muş kimi, özümü rahat hiss elәyirdim. Biz yavaş-yavaş
gәzişirdik, mansardlara tamaşa elәmәkdәn lәzzәt alır-
dıq vә haqqımızda nә düşünәcәklәrindәn qorxmurduq.
Yolayrıcılarında ayaq saxlayır, lövhәlәrdәki küçә adla-
rını ayırd elәmәyә çalışırdıq. Kordelye küçәsinin tinindә
qoca bir kişidәn Düpla küçәsinә necә gedәcәyimizi
1 Je ne comprend pas, monsieur – Mən başa düşmürəm, müsyö. (fr.)
2 J e ne comprend pas, madame – Mən başa düşmürəm, madam. (fr.)
3 Mais on ny peut rien – Ancaq burda heç nə eləmək olmaz. (fr.)