Page 242 - Ferdinand de Sössür_Layout 1
P. 242

Ferdinand de Sössür

               dәn Abend ‘axşam’ (axşamlar nağıl edilәn şey) ilә әlaqәlәn -
               dirmәyә başlamış, XVIII әsrә qәdәr onu hәtta Abendteuer
               yazmışlar. Əski fransızca soufraite ‘mәhrumetmә’ (latınca
               subfrangere-dәn suffracta ‘çatlatmaq’)-dәn souffreteux ‘güc -
               süz’, ‘xәstә’ sifәti әmәlә gәlmişdir: indi onu souffrir ‘әzab
               çәkmәk’ feili ilә әlaqәlәndirirlәr ki, onunla da heç bir ümumi
               cәhәti yoxdur. Lais ‘vәsiyyәtnamәdәn imtinaetmә’ (laisser
               ‘әldәn qoymaq’dan feli isim)-yә indi lėguer ‘vәsiyyәt etmәk’ -
               dәn törәnmiş kimi baxır vә onu legs şәklindә yazırlar. Bәzilәri
               hәtta leg- s tәlәffüz edirlәr vә bu da belә bir tәәssürat yarada
               bilәr ki, guya burada interpretasiyanın dәyişmәsi nәticәsindә
               dәyişmә baş vermişdir. Lakin hәmin tәlәffüz yalnız yazılı
               formanın tәsiri ilә izah olunur; tәlәffüzü dәyişmәdәn onun
               kömәyi ilә sözün mәnşәyini nәzәrә çarpdırmaq istәmişlәr.
               Analoji üsulla qәdim skandinav sözü humarr (müqayisә et:
               Danimarka dilindә  hummer)-dan götürülmüş fransız sözü
               homard ‘omar (dәniz xәrçәngi)’ sonuna -ard-la bitәn fransız
               sözlәrinә uyğun olaraq,  d qәbul etmişdir: lakin bu halda
               orfoqrafiya ilә әldә edilәn interpretasiya sәhvi yaxşı mәlum
               olan şәkilçini qәbul edәn söz sonuna aiddir (müqayisә et:
               bavard ‘boşboğaz’ vә s.).
                   Bununla belә, söz çox halda guya ibarәt olduğu element -
               lәrlә uyğunlaşdırılmaq mәqsәdilә tәhrif edilir. Fransızca
               choucroute ‘turş kәlәm’ (almanca  Sauerkraut-dan ) bu
               qәbildәndir. Latınca  dromedärius ‘ikihürgüclü dәvә’ alman
               dilindә Trampeltier ‘tapdayan heyvan’a çevrilmişdir. Mürәk -
               kәb söz yenidir, lakin artıq mövcud olan elementlәr trampeln
               vә  Tier-dәn tәşkil olunmuşdur. Qәdim yuxarı alman dili
               latınca  margarȊta ‘inci’dәn, artıq mövcud olan iki sözün
               kombinasiyası yolu ilә mari- greoz ‘dәniz daşı’ düzәltmişdir.
                   Xüsusilә ibrәtamiz daha bir hal: latınca  carbunculııs
               ‘kömür parçası’ alman dilindә  funkeln ‘parıldamaq’ ilә
               assosiasiya әsasında Karfunkel, fransız dilindә isә boucle ‘tel’-
               lә bağlı  escarboucle olmuşdur.  Calfeter, calfetrer ‘döymәk’
               feutrenin ‘keçә’ tәsiri altında calfeutrer-ә çevrilmişdir. Bütün
       242
               bu nümunәlәrdә ilk baxışda hәr şeydәn çox heyrәt doğuran
               odur ki, onların hәr biri anlaşıqlı elementlә yanaşı, başqa
   237   238   239   240   241   242   243   244   245   246   247