Page 231 - Ferdinand de Sössür_Layout 1
P. 231

Ümumi dilçilik kursu

             pardonner: impardonnable vә s. = dėcorer: x x =
          indėcorable
                    Bu  cür  izahat  zamanı  danışan,  qrammatistin
          hәddindәn artıq şüurlu tәhlilini xatırladan mürәkkәb әqli
          әmәliyyatın mövcudluğunu nәzәrә almır. Gast ‘qonaq’ ; Gäste
          ‘qonaqlar’ nümunә üzrә Kranz ‘әklil’: Kränze ‘әklillәr’dәki
          kimi guya elementlәrә bölünmәsi tәnasübün hәllindәn daha
          az ehtimal edilәndir. Vә belә görünә bilәr ki, Gäste-nin sәs
          xassәsi sadәcә olaraq Kranz-a köçürülmüşdür.
             Bu nәzәriyyәlәrdәn hansı hәqiqәtә uyğundur? Hәr şeydәn
          әvvәl qeyd edәk ki, Kranz hadisәsindә tәhlil imkanını istisna
          etmәyә ehtiyac yoxdur. Biz artıq әvәzlәnmәnin hәm
          köklәrdә, hәm dә ön şәkilçilәrdә mövcudluğunu tәsbit etdik,
          әvәzlәnmә hissi isә mәnalı elementlәrә bölünmә ilә çox gözәl
          uyuşa bilәr. Bu iki zidd konsepsiya iki müxtәlif qrammatik
          doktrinada әks olunur. Bizim Avropa qrammatiklәri tәnasüb -
          lәrlә әmәliyyat aparır; deyәk ki, alman dilindә keçmiş
          zamanın әmәlә gәlmәsini bir çox sözdәn çıxış edәrәk
          aydınlaşdırır; şagirdә deyirlәr ki,  setzen  ‘qoymaq’:  setzte
          ‘qoydu’ nümunәsinә әsasәn lachen ‘gülmәk’in keçmiş zama -
          nını düzәlt vә s. Lakin әgәr alman qrammatikinә hәmin
          mәsәlәni qәdim hind alimi izah etsә, o bir fәsildә köklәrә
          (setz-, lach-), başqasında keçmiş zaman şәkilçilәrinә (- te vә
          s.) toxunardı; belәliklә, tәhlil yolu ilә alınmış elementlәr
          verilәrdi ki, onların kömәyi ilә dә bütöv sözlәri sintez etmәk
          olardı. Bütün sanskrit lüğәtlәrindә feillәr köklәrinә görә
          müәyyәn edilәrәk cәrgә ilә yerlәşdirilir.
             Verilmiş dilin әsas xüsusiyyәtlәrindәn asılı olaraq
          qrammatistlәr hәmin iki metoddan gah birinә, gah da o birinә
          meyil edirlәr.
             Qәdim latın dili, görünür, analitik metoda üstünlük
          vermişdir. Aşağıdakı hadisә buna parlaq sübut ola bilәr.
          Fӑctus ‘üzәrindә işlәnmiş’ vә äctus ‘hәrәkәt’ sözlәrindә ilk
          saitlәrin kәmiyyәti eyni deyil, hәm fäciö ‘edirәm’, hәm dә
                                                                     231
          ӑgö ‘hәrәkәt edirәm’dә isә a qısadır – ehtimal etmәk olar ki,
   226   227   228   229   230   231   232   233   234   235   236