Page 216 - Ferdinand de Sössür_Layout 1
P. 216

Ferdinand de Sössür



                                  §4. Əvәzlәnmә


                   Görünür, maison ‘ev’ vә mėnage ‘tәsәrrüfat’ sözlәrinin
               arasında fәrqlәr axtarmaq mәnasızdır, ona görә ki, fәrqlәn -
               dirici elementlәr (- ezŏ vә - en) tutuşdurulmaq üçün әsaslı
               material vermir, hәm dә ona görә ki, analoji qarşılaşma üçün
               başqa sözlәr mövcud deyil. Lakin çox tez-tez belә hallar olur
               ki, iki yaxın söz asan ayrıla bilәn yalnız bir vә ya iki ele -
               mentlә fәrqlәnir. Vә hәmin fәrq  bir sıra analoji cütlәrdә
               ardıcıl olaraq tәkrar edilir. Bu halda biz fonetik dәyişmәlәrin
               iştirak etdiyi qrammatik hadisәlәrin әn geniş yayılanlarından,
               әn sadәlәrindәn biri ilә qarşılaşırıq – bu hadisә әvәzlәnmә
               (alternance) adlanır.
                   Açıq hecada olan hәr cür latın ŏ-su fransız dilindә vurğu
               altında  eu-ya, vurğudan әvvәlki mövqedә  ou-ya çevrilir:
               pouvons ‘bacararıq’: peuvent ‘bacararlar’, douloureux ‘xәstә’:
               douleur ‘ağrı ’,  nouveau ‘yeni’:  neuf ‘yeni’ vә s. cütlәri
               bundan yaranır ki, hәmin sözlәrdә fәrqlәndirmә vә ardıcıl
               tәbәddülat elementlәrini asanca ayırmaq olar. Latın dilindә
               rotasizm hadisәsi ilә әlaqәdar gerŏ ‘daşıyıram’: gestus (gerŏ-
               nun feli sifәt forması), oneris ‘yüklәmә’: onus ‘yük’, maeror
               ‘kәdәr’:  maestus ‘kәdәrli’ vә s. әvәzlәnmәlәri baş verir.
               German dillәrindә vurğunun yerindәn asılı olaraq s-nın
               müxtәlif traktovkası nәticәsindә orta dövr yuxarı almancada
               ferliesen ‘itirmәk’: ferloren (ferlieserı-in keçmiş zaman feli
               sifәt forması), kiesen ‘seçmәk’: gekoren ( kiesen-in keçmiş
               zaman feli sifәt forması), friesen ‘donmaq’: defroren (friesen-
               in keçmiş zaman feli sifәt forması) vә s. özünü göstәrir. Hind-
               Avropa  e-sinin düşmәsi müasir alman dilindә  beissen
               ‘dişlәmәk’: biss ‘dişlәdi’, leiden ‘әzab çәkmәk’: litt ‘әzab
               çәkdi’, reiten ‘getmәk’: ritt ‘getdi’ vә s. qarşıdurmalarında әks
               olunur.
       216         Bütün  hallarda әvәzlәnmә kökә aiddir, lakin öz-özlü -
               yündә aydındır ki, analoji qarşılaşma sözün bütün hissәlәrinә
   211   212   213   214   215   216   217   218   219   220   221