Page 214 - Ferdinand de Sössür_Layout 1
P. 214

Ferdinand de Sössür



                           §3. Fonetik dublet olmur

                   1 vә 2-ci paraqraflarda nәzәrdәn keçirdiyimiz hәr iki
               halda, tәkamülün nәticәsi olaraq, dilin ilkin dövrdә qram -
               matik baxımdan әlaqәli elementlәri müxtәlif tәrәflәrә ayrılır.
               Bu hadisә faktların şәrhindә kobud sәhvlәrә yol aça bilәr.
                   Xalq latınında  barö ‘azad doğulmuş’:  barönem ‘azad
               doğulmuşu’ nisbi eyniliyini, әski fransızcada ber ‘baron’:
               baron ‘baronu’ fәrqliliyini qeyd edәrkәn mәgәr bu, bizi belә
               bir fikrә sövq etmirmi ki, eyni çıxış vahidi bar iki fәrqli
               istiqamәtdә inkişaf edәrәk iki forma doğurmuşdur? Lakin bu,
               doğru deyil, ona görә ki, bir element eyni zamanda vә eyni
               yerdә iki müxtәlif formalaşmaya mәruz qala bilmәz: bu,
               fonetik dәyişmәnin mahiyyәtinә dә ziddir. Sәslәrin tәkamülü
               öz-özlüyündә birinin әvәzinә iki forma yaratmağa qadir
               deyil.
                   Bizim tezisә qarşı bir sıra etirazlar ola bilәr. Fәrz edәk ki,
               onlar aşağıdakı misallarla әsaslandırıla bilәr: deyә bilәrlәr ki,
               latınca collocӑre ‘mane olmaq’, ‘qoymaq’ fransızcada coucher
               ‘qoymaq’ vә  colloquer ‘mane olmaq’ sözlәrini vermişdir.
               Lakin bu, yalnız  coucher  sözünә münasibәtdә doğrudur,
               colloquer isә latın yazı dilindәn alınmadan başqa bir şey deyil
               (müqayisә et: fransızca rançon ‘bac’ vә rėdemption ‘bac verib-
               almaq’ vә s.).
                   Mәgәr iki әsl fransız sözü chaire ‘kafedra’ vә chaise ‘stul’
               latınca  cathedra ‘kreslo’dan әmәlә gәlmәmişdirmi?  Yox!
               Əslindә, chaise dialekt formasıdır. Paris şivәsindә intervokal
               r z-ya keçmişdir: mәsәlәn, pėre ‘ata’, mėre ‘ana ’ әvәzinә pėse,
               mėse demişlәr. Fransız әdәbi dilindә hәmin yerli tәlәffüzün
               ancaq iki nümunәsi qorunub saxlanmışdır: chaise ‘stul’ vә
               bėsicles ‘gözlük’ (bėricles-in dubleti bėryl ‘berill’ә gedib çıxır).
               Bu hadisә fransız әdәbi dilinә yaxın zamanlarda pikarda sözü
       214     rescapė ‘xilas olmuş’, ‘canını qurtarmış’ın keçib, nәticә
               etibarilә, rėchappė-yә qarşı qoyulması ilә müqayisә edilә
   209   210   211   212   213   214   215   216   217   218   219