Page 65 - design_Topcubashov_Full_Layout 1
P. 65

...Xalqımızın müstəqil yaşayacağına inanırdıq


           povesti ana dilindә ilk dәfә 1859-cu ildә kitab şәklindә nәşr
           edildi. Daha әvvәl, 1853-cü ildә isә “Hacı Qara” da daxil
           olmaqla, müәllifin beş komediyası rus dilinә tәrcümәdә
           ayrıca kitabda toplanmışdı. Mirzә Fәtәli  Axundovun
           komediyalarının ruscaya çevrilmәsi vә nәşri ona xüsusi
           rәğbәt bәslәyәn canişin knyaz  Vorontsovun tapşırığı ilә
           hәyata keçirilmişdi.
               Mirzә Fәtәli  Axundovun komediyaları bütün islam
           dünyasında ilk dramatik әsәr tәcrübәsi idi. Ona görә dә bu
           әsәrlәrin yaranması böyük sensasiya kimi qarşılandı. Dövrün
           rus, hәtta xarici mәtbu orqanlarında komediyalar haqqında
           rәylәr çap edildi. Hәmin rәylәrdә tatar dramaturgiyasının
           mey dana çıxması alqışlanır, Mirzә Fәtәli Axundovun Azәr -
           baycan tatarlarının hәyatını dәqiq әks etdirdiyi vur ğulanırdı.
                                             28
           Tehranda şahzadә Cәlalәddin Mirzәnin katibi Mirzә Cәfәrin 29
           fars dilinә tәrcümәsi sayәsindә komediyalar tezliklә İranda
           da populyarlıq qazandı.  Avropa alimlәri dә Mirzә Fәtәli
           Axundovun komediyalarını diqqәtdәn kәnarda qoymadılar.       65
                                                              30
               Mәsәlәn, 1882-ci ildә ingilis şәrqşünasları Haggard vә
                    31
           Lestrange “Sәrab xanlığının vәziri” (“Sәrgüzәşti-vәziri-
           xani-Lәnkәran” komediyası nәzәrdә tutulur – Tәrc.) әsәrinin
           farsca mәtnini ingilis dilinә tәrcümә, lüğәt vә şәrhlәrlә çap
                                              32
           etdirdilәr. Mәşhur Barbier de Meynard 1886-cı ildә Parisdә
                             33
           “Journal Asiatique” mәcmuәsindә “Әlkimyaçı” (“Hekayәti
           Molla İbrahimxәlil kimyagәr” –  Tәrc.) komediyasının
           azәrbaycanca mәtnini, 1889-cu ildә isә Stokholm Şәrqşünaslar
           Konqresi Әsәrlәrinin birinci cildindә  Alfonse Cilliere 34
           “Vәzir” (“Sәrgüzәşti-vәziri-xani-Lәnkәran” –  Tәrc.) vә
           “Vәkillәr” (“Mürafiә vәkillәrinin hekayәti” –  Tәrc.)
           komediyalarının farsca mәtnini nәşr etdi.  Vyanada isә
                             35
           professor Varmund “Müsyö Jordan – botanik” (“Hekayәti
           Müsyö Jordan hәkimi-nәbatat vә Dәrviş Mәstәli şah cadükuni-
           mәşhur” –  Tәrc.) komediyasının fars mәtnini lüğәt vә
                                                                36
           qeydlәrlә çapa hazırladı. 1889-cu ildә “Allgemeine Zeitung” ,
   60   61   62   63   64   65   66   67   68   69   70