Page 320 - Patrik Modiano "Seçilmiş əsərləri"
P. 320
Ïàòðèê Ìîäèàíî

pencәkdәydi. Kişi siqar çәkirdi, onun gicgahlarında tәr damcıları
arabir işıltı verirdi. Mәnә çox isti idi. Metrdotel mәnә ingiliscә
nәsә dedi, ona elә hәmin dildә cavab verdim. Onun himayәkar
tonda danışmağından bәlli olurdu ki, mәnim amerikalı olduğumu
düşünür.

Bayırda qaranlıq qatılaşırdı, bürkülü, havasız qaranlıq. Kas-
tilyone küçәsinin tağ sırasında tez-tez amerikalı vә yapon turistlәrә
rast gәlirdim. Tüilri bağının şәbәkәsi önündә çoxlu avtobus da-
yanmışdı, avtobuslardan birinin pillәsindә stüard forması geymiş
cavan blondin, әlindә mikrofon, sәrnişinlәri qarşılayırdı. O, boğaz
sәslәrinin bol-bol işlәndiyi bir dildә, hündürdәn vә tez-tez danışır,
kişnәrtiyә bәnzәr sәslә qәhqәhә çәkirdi. Avtobusun qapısını özü
örtüb, sürücü ilә yanaşı oturdu. Avtobus hәmrәylik meydanına
doğru istiqamәt götürdü. Mavi avtobusun yan tәrәfindә qırmızı
hәrflәrlә yazılmışdı: DE GROTE REİSEN. ANTWERPEN.
(UZAQ YOLLAR. ANTVERPEN (niderl.)).

Piramidalar meydanı da avtobuslarla doluydu. Çiyinlәrindәn
ağ kәtan çantalar asılmış bir dәstә gәnc Janna d'Arkın heykәli
önündә yerә oturmuşdular. Onlar uzunsov çörәklәri vә koka-
kola şüşәlәrini bir-birinә ötürür, koka-kolanı әllәrindәki karton
stәkanlara tökürdülәr. Onların yanından keçib gedәrkәn, gәnclәrdәn
biri qalxıb almanca mәndәn nәsә soruşdu. Alman dilini bilmәdiyimә
görә, ona kömәk edә bilmәyәcәyimi bildirmәk üçün çiyinlәrimi
çәkdim.

Bağın içiylә düz Kral körpüsünә qәdәr irәlilәyәrәk, xiyabana
gәlib çıxdım. Xiyabanın girişindә fәnәrlәri söndürülmüş polis
furqonu dayanmışdı. Piter Pen sayağı geyinmiş bir kölgәni
itәlәyib maşına soxmağa çalışırdılar. Qocalmaqda olan qısasaçlı,
nazikbığlı kişilәr, özlәrini şax tutaraq, xiyabanlarda vә fontanların
әtrafında gәzişirdilәr. Demәli, iyirmi il әvvәl buraya gәlәnlәrlә
indikilәr eyni sort adamlardır. Yalnız bir şey dәyişmişdi: әvvәllәr
   315   316   317   318   319   320   321   322   323   324   325