Page 180 - "Serbcə-Azərbaycanca lüğət"
P. 180
Постоји много речи, које се користе и у срп-
ском и у азербејџанском језику, чије се значење и начин
писања потпуно подудара у оба језика. На пример:

бостан м. бостан таван м. таван
мурдар м. мурдар чалма ж. чалма вя с.

Постоје и речи, које у оба језика имају исто

значење, али се у мањој мери разликују само у транс-

крипцији. На пример:

касаба ж. гясябя катран м. гятран

каранфил м. гярянфил зембиљ м. зянбил вя с

Веома често се срећу и речи, које имају исто
значење, али се скоро неприметно разликују у изговору.
На пример:

ортак м. ортаг халва ж. щалва
барут м. барыт муштулук м. муштулуг вя с.

Постоји низ речи, које се на први поглед чине
да се разликују у облику и изговору, али у ствари,
уопште није тешко констатовати да су исте (или веома
сродне). На пример:

кашика ж. гашыг кавез м. гяфяс
баксуз м. бяхтсиз занат м. сянят вя с.

Речи, које имају међународни карактер (тј. које

се користе и од стране многих других народа) слична су

(или скоро слична) према значењу, облику, изговору и

у српском и у азербејџанском језику. На пример:

естрада ж. естрада опера ж. опера

академик м. академик архива ж. архив вя с.

У српском и азербејџанском језику има довољ-
но много речи таквог типа. У датом речнику одабране
су и наведене речи, које се најчешће употребљавају.

180
   175   176   177   178   179   180   181   182   183   184   185