Состоялась презентация повести А.П.Чехова «Степь», которая была переведена на азербайджанский язык и издана при совместном сотрудничестве Государственного Центра Перевода Азербайджана и Российского Института Перевода.
Мероприятие, прошедшее в рамках Бакинской Международной Книжной Выставки, открыл директор Российского Института Перевода, поэт Евгений Резниченко, который рассказал о выдающемся вкладе Государственного Центра Перевода Азербайджана в развитие художественного перевода и успехах международных издательских проектов, реализуемых в этом направлении. Он отметил, что Меморандум, подписанный на днях между учреждениями, сыграет важную роль в развитии литературного обмена между Россией и Азербайджаном.
О трудностях сферы художественного перевода и профессии переводчика рассказал директор Института Мировой Литературы имени М. Горького, член-корреспондент Российской Академии Наук (РАН), профессор Вадим Полонский. Он назвал «настоящими героями» работников этого трудного и почетного дела, требующего индивидуального творческого таланта, особых способностей и терпения.
Сотрудник Отдела древнерусской литературы РАН, доктор филологических наук, писатель Евгений Водолазкин в своем выступлении отметил издания, ставшие результатами тесного трехлетнего сотрудничества Государственного Центра Перевода и Российского Института Перевода, и рассказал о будущих совместных проектах.
В своем выступлении народный писатель Азербайджана Натиг Расулзаде рассказал о профессионализме писателя Этимада Башкечида и его преданности языку оригинала, блестяще осуществившего перевод повести «Степь» на азербайджанский язык. Отмечая продуктивную и качественную деятельность Государственного Центра Перевода, он особо отметил выбор переведенных произведений и уровень художественного перевода.
Известный мастер художественного перевода, литературовед Джаваншир Юсифли, говоря о высокой планке, установленной Центром в направлении реализации благородной и полезной миссии – популяризации литературы народов мира в Азербайджане, отметил, что учреждение своей деятельностью создало Новую Школу Перевода в Азербайджане.
Далее выступили: доктор филологических наук, профессор Флора Наджи, доктор филологических наук, профессор Низами Тагысой, автор перевода произведения «Степь», писатель Этимад Башкечид, координатор по литературным связям Центра с Россией, Украиной, Израилем и Венгрией Пюста Ахундова, заведующий Отделом Мировой литературы, поэт Махир Гараев, заведующий Отделом Информации, писатель Яшар и другие. Они поделились своими мыслями об издании.
Отметим, что в книгу «Степь» на азербайджанском языке, победившую в номинации «Выбор произведения и качество перевода» в рамках грантового проекта «Программа поддержки перевода русской художественной литературы» Российского Института Перевода, вошли главы «От переводчика», «Письма», «Воспоминания», «Критические очерки», представляющие собой сборник воспоминаний и писем Чехова.
Редактор книги ꟷ известный писатель, переводчик Садай Будаглы.
Книгу в ближайшие дни можно приобрести в магазинах:
«Libraff»
«Kitabevim.az»
«Академкнига»
Книжный центр «Академия»
«Baku Book Centre»
Книжный магазин «Чыраг»
Дом Книги Управления Делами Президента
Торговый киоск Азербайджанского университета языков