Поэт Йегише Чаренц: «В нас лицемерие появляется еще в утробе матери».
Писатель Ованес Туманян: «…Истинное спасение должно начаться изнутри, потому что мы больны изнутри…»
Историк Геворг Аслан: «У армян не было государственности. Они не связаны чувством родины и не связаны политическими узами. Армянский патриотизм связан только с местом проживания».
Историк Керопэ Патканов:«Армяне никогда не играли особой роли в истории человечества».
Языковед, литературовед Манук Абегян: «…Где корни армянского народа, как, когда, в какое время, откуда и какими путями он пришел сюда… Мы не располагаем точными и ясными свидетельствами этого».
Писатель Хачатур Абовян: «Будь проклят тюркский, однако этот язык получил благословение Господне… всюду на торжествах или свадебных церемониях мы поем по-тюркски. Наш язык, как минимум, на 50% состоит из тюркских слов… Азербайджанский настолько внедрился в наш язык, что песни, стихи, пословицы у нас звучат по-тюркски [по-азербайджански».
Историк Левон Дабегян: «…Армяне своим национальным существованием обязаны … тюркам. Если бы мы остались среди византийцев или других европейцев, армянское имя всего-навсего могло сохраниться только в исторических книгах».
Писатель Газарос Агаян: «Наши ашыги никогда не слагали дастанов в стихах, все эти дастаны - азербайджанские. Причина нашего использования баятылар на тюркском (азерб.) в том, что именно на этом языке слов, имеющих двойственный и многозначный смысл, сколько пожелаешь. Армянский народ и его ашыги не испытывают никаких трудностей в разговорной речи на тюркча (азербайджанском), этот язык для армян словно родной… Поэтому мы и поем на тюркча (азербайджанском)».
Литературовед Кеворг Гостяньянц: «Наши ашыги не имеют дастанов со стихами на армянском, все – только на тюркча (азербайджанском)».
Музыковед Авет Тертерян: «Армяне в общении и разговорной речи всегда обращались к азербайджанским пословицам и поговоркам».
Языковед Эдвин Арустамян: «…Множество азербайджанских пословиц и поговорок используется армянами в первозданном виде, не будучи переведенными на армянский язык, поскольку сохранение их глубокой философской сущности подобного перевода не допускает».
Писатель М.Налбандян: «…Всегда старался услышать что-нибудь чисто армянское. К сожалению, услышать такое мне не удалось до сегодняшнего дня!»
Фольклорист Перч Прошян: «Они плачут на тюркском (азербайджанском), используют баяты и прерывисто рыдают, другие же женщины поддерживают их своими стенаниями».
Историк, писатель Аракел Бабаханян (Лео): «Воспевая жизненный быт в сказках, песнях, ашыги предпочитают тюркский (азербайджанский) язык, так как он более плавный, более выразительный и богатый, нежели армянский».
Фольклорист Гегам Тарвердян: «Собранная мною у армянских ашыгов определенная часть стихов полностью на азербайджанском языке».
Музыковед Никогайос Тигранов: «…Нотная записная книжка А.Спендиарова содержит много записей... имеется запись ряда мугамов: «Махур», «Раст», «Чаргях», «Шуштар», «Кюрд Шахназ». Большинство из этих записей использованы Спендиаровым в его произведениях. Уши армян заполнены звуками тара и кяманчи».
Композитор Арам Хачатурян: «Я сам – ашыг!»