Новый перевод поэмы Низами Гянджеви «Хосров и Ширин»
13 Декабря 2021 manshet_2

Издан очередной номер журнала мировой литературы «Хазар»

   Исследование и изучение неувядающего литературного наследия гениального азербайджанского поэта и мыслителя Низами Гянджеви, глубокое постижение истинного смысла и мудрости, лежащих в основе его художественных идей и высказываний, прежде всего являются задачей национального и государственного уровня, требующей осуществления превосходного перевода этой полной сокрытых тайн Сокровищницы Слов. Одной из приоритетных задач, стоящих сегодня перед азербайджанской литературой, является выполнение новых переводов уникальных работ великого поэта в соответствии с оригиналом, которые в середине прошлого века, будучи осуществленными в результате свободного подхода, где преимущество отдавалось художественности, неоднократно подвергались искажениям и потеряли свою смысловую и идейную адекватность.

    По распоряжению Президента Азербайджанской Республики Ильхама Алиева от 5 января 2021 года, 2021 год был объявлен в стране «Годом Низами Гянджеви», что в свою очередь стало важным историческим шагом, послужившим импульсом для переоценки и актуализации нашего национально-духовного богатства и создавшим широкие возможности для фундаментального и всестороннего решения этого вопроса. Среди международных литературных проектов, реализованных Государственным Центром Перевода в этом году, было издание поэм «Семь красавиц» и «Лейли Меджнун» в авторитетных издательствах Украины и Грузии, а также впервые с предисловием, подтверждающим авторство великого азербайджанского поэта, творения Низами вышли в свет в престижных издательствах Германии и Испании. Книги были презентованы в рамках международных книжных выставок, форумов и конференций, представлены широкой читательской аудитории этих стран и размещены на полках центральных библиотек и университетов. Кроме того, к 880-летнему юбилею великого поэта была впервые переведена с языка оригинала на адекватном и высоко профессиональном уровне поэма «Хосров и Ширин», являющаяся одним из шедевров творческого наследия Низами.

   Начиная с настоящего выпуска журнала «Хазар», читателям предоставляется возможность познать тайны поэзии Низами и познакомиться с отрывками нового филологического перевода поэмы «Хосров и Ширин».

   Подстрочный перевод с персидского языка выполнил специалист Центра по персидскому языку Али Шукрю, филологический перевод выполнен известным писателем-переводчиком Этимадом Башкечидом.

 

Читайте в номере:

 

В рубрике «Азербайджанская литература» – стихи Ахмеда Огуза;

В рубрике «Нобелевская трибуна» – роман Мигеля Астуриаса «Сеньор Президент»;

В рубрике «Современная грузинская поэзия» – стихи Давида Шемокмедели и Шоты Иаташвили;

В рубрике «Тюркский мир» – повесть Роллана Сейсенбаева «Бегство»;

В рубрике «Божественный переход» – переводы Торы;

В рубрике «Рассказы» – рассказы Вольфганга Борхерта и Божены Немцовой;

В рубрике «Современная русская проза» – рассказы Татьяны Толстой;

В рубрике «Память» – Амброджо Контарини и Иосафат Барбаро «Путешествие двух венецианских послов в Персию»;

В рубрике «Мемуары» – «Письма Эриха Марии Ремарка»;

В рубрике «Роман» – роман Богумила Грабала «Я обслуживал английского короля»;

В рубрике «Театр» – пьеса Дарио Фо «Свободная пара» и другие произведения.

 

Журнал выпущен в типографии Государственного Центра Перевода.

 

 Журнал «Хазар» можно приобрести в нижеприведенных газетных киосках:

ст.метро «Эльмляр Академийасы», проспект Г.Джавида, 19;

ст.метро «Нариман Нариманов», ул. А.Нейматуллы, 122;

ст.метро  «Ичери Шехер», проспект Истиглалиййат;

ст.метро «Кероглу»;

ст.метро «Низами», ул. А.Гусейнзаде;

ст.метро «Ази Асланов», ул. Х.Мамедова, 41