Книга Лейлы Алиевой издана в Киеве
3 Июля 2021 kyiv_leyla_aliyeva_4__60deecd8782ca

  Сборник молодой и талантливой поэтессы Лейлы Алиевой «Мир тает, как сон» издан в Киеве.

  Книга, вышедшая в свет в издательстве «Ярославов Вал», на украинский язык переведена известной украинской поэтессой, переводчицей, ученым-филологом Лесей Мудрак, редактором издания является лауреат Национальной премии Украины имени Тараса Шевченко писатель Григорий Гусейнов.

     В оформлении издания использованы авторские рисунки Лейлы Алиевой.

 

 

 

 

Предисловие 

Дар переплавлять свою боль в слово искусства…

 

 

   Дорогой читатель! Ты держишь в руках украинский перевод книги «Мир тает, как сон» молодой, талантливой поэтессы Азербайджана Лейлы Алиевой, которая известна не только читательской аудитории Кавказа, но и европейским ценителям добротной силлабо-тонической поэзии. В 2018 г. в Лондоне презентовали ее книгу на английском языке («The World Dissolves like a Dream»), в 2016 г. в Минске – на белорусском, под названием «Ліст».

   Украинскому читателю, несомненно, известна древняя и знаменитая поэтическая традиция этой восточной страны, исторический дискурс которой достигает древней глубины. И на паритетных условиях наряду с чисто мужской Поэзией, женская поэтическая традиция Азербайджана – не менее интересная. Блестящая поэтесса Мехсети Гянджеви была современницей Омара Хайама. В Азербайджане издавна существовало искусство ашугов, в котором женщины составляли творческую конкуренцию писателям-мужчинам. Речь идет о любовной лирике, поскольку «ашуг» можно перевести на украинский как «влюблённый». Самые известные писательницы – Агабеим ага Агабаджи, Хейран ханум, Фатима ханум Камина и многие другие. Поэтому не вызывает удивления то, что женское поэтическое наследие обрело необычайную искренность и чистоту, завернутую в дымку восточной традиции. Отголосок «седых» времен и бессмертного художественного творчества сохраняет свой шарм и в современном литературном процессе, который, конечно, изменяет и трансформирует поэтические стили.

    Переводя книгу Лейлы Алиевой «Мир тает, как сон», я старалась максимально перевоплотиться в образ автора, внутренне стать актрисой ее творческого монопредставления. Скажу откровенно, что работа была сложной. Она длилась несколько месяцев. Ведь традиция рифмованной поэзии, к сожалению, утрачена, хотя ее истоки идут еще с 18 века. Основным принципом силлабо-тоники (от гр. Syllabe – состав, tonos – ударение) является ритм в строке, который образуется повторением стоп с одинаковым количеством ударных и безударных слогов... По сути, форма текста является определяющей. И соблюсти все формообразующие нормы – сверхзадача, которую ставит перед собой переводчик. Кроме вышеупомянутого, тот, кто переводит оригинал, должен передать все внутренние коллизии произведения, эмотивную и сюжетную составляющие.

    Какая же она – лирическая героиня Лейлы Алиевой? По моим ощущениям, – это женщина с очень тонкой душевной организацией, романтической натурой и умением видеть ОСОБЕННОЕ в ПРОСТЫХ вещах. А еще – это альтруистка и человек, верящий в то, что в нашей жизни все давно решено небесными силами... И только Бог ведает все тайны человечества, прощает грехи и всегда выводит праведных на светлый путь вселенской любви.

    Творчество Лейлы – сюжетное, широкое, даже в определенной степени притчевое, что приближает ее к повествовательному характеру, к развернутым поэмам. По тематике книгу можно структурировать примерно так: любовь, родина, философия: они органично перетекают друг в друга, создавая целостную картинку авторского индивидуального стиля.

    Подумалось, что если неподготовленный реципиент возьмет в руки книгу «Мир тает, как сон», он может не сразу понять глубокие подтексты, которые возникают на страницах издания, а это подтверждает тот факт, что при классическом, сдержанном внешне стиле стихов молодой поэтессы, она раскрывается внутренне и каждый раз обращается к нам извечно шекспировским «быть или не быть».

   В одном из предисловий к изданию книги Лейлы Алиевой известная писательница, заслуженный деятель искусств Азербайджана Афаг Масуд отметила, что «невозможно вырваться из этого мира ощущений, Божественной Любви, печали и огорчений без волнений и грусти, невозможно не почувствовать возвышения перед величием этих Чувств». Она убеждена в том, что не всем дается такой Дар - «переплавлять свою боль в Художественное слово»...

    И действительно, в строках молодой поэтессы Боль – главная единица онтологического измерения. Его скрытая основа ощущается в аллегориях и метафорах:

  

«Черный лебедь»

 

Черный лебедь, вечно ты сам по себе,

Можно ли верить темной,

                             забытой душе?

Ты один, ты грациозен и строг,

Так любим и так же совсем одинок!

 

Черный лебедь, тонут в реке сотни фраз,

Тонут на дне сотни прожитых

                             нами мгновений,

Черный лебедь, знаю,

                             не в первый же раз

Здесь повстречались

                 забытые временем тени!

 

Черный лебедь со светлой,

                 как солнце, душой.

Спасибо за эти минуты!

Черный лебедь,

                 мой день отличил красотой!

За это тебя не забуду!

 

 

Кстати, стоит отметить, что молодая поэтесса не является урбанисткой, как большинство поэтов ее поколения. Лейла влюблена в природу, в ее внутреннюю медитативную сущность, в экзистенциальную формулу всего живого:

 «Мне приснился сон»

 Мне приснился сон, в котором рыбы,

Как птицы умели летать!
Ты знаешь, как сильно,
Мне будет тебя не хватать!

Снегопад на дворе,
Снегопад на душе!
Если б ты была рядом,
Я б сказала тебе!

 

   Хотя в стихах Лейлы Алиевой прослеживается немало увлекательных странствований, любования другими городами и странами, она наиболее влюблена в родной Азербайджан:

 

Запах Каспия, улочки Старого Города,

Летний зной, Хазри, Гилавар,

Куча шумных гостей,

                         что приходят без повода..

Мой Баку родной...

 

    Иногда кажется, что ее героиня неутомима и в поисках женского счастья, такого простого по внешней форме, и такого сложного по внутреннему содержанию: «Я та женщина / Что ждет автобус / Цвета своей мечты». И этот автобус, цвета мечты, снова и снова возвращает ее к своему вечернему дому, в котором уютно и роднее:

 

 

***

Постучала в дверь тихим вечером грусть,

Я замки запереть все забыла,

Заходи, проходи, неожиданный гость,

Не бывает с гостями тоскливо.

 

Проходи, заходи, я налью тебе чай,

Выбирая послаще варенье.

Я с тобой, так что, грусть, не скучай,

А скучать мы найдем еще время!

 

Может, завтра под утро уйдешь,

Обещая, под вечер вернешься.

Ну, а если вдруг утром льет дождь,

То и утром к сердечку прижмешься!

 

Знаешь, грусть, я тебя не ждала,

Я с тобой и поссориться рада,

Только чай на двоих налила,

Знаю ведь, что так часто ты рядом!

 

 

   Книга Лейлы Алиевой – драматическое ощущение скоротечности земного времени. Природа и естественность этого поэтического наследия объединены с праматерией слова. Книга – неотъемлемая составляющая своей эпохи и поколения миространствующих, слезного рождения другой современности, блуждает в каких-то всемирных, вне- или, скорее, доисторических, космических эмпиреях:

 

                                                                          ЛЕСЯ МУДРАК,

писательница, переводчица, общественный деятель