Государственный Центр Перевода издал книгу известного поэта Азербайджана Нигяр Гасан-заде «Избранные стихи». Автором перевода на азербайджанский язык стихов, предваряемых предисловием Народного поэта Рамиза Ровшана под названием «Стихи, прочитанные и услышанные», является видный поэт Салам Сарван, а редактором — известный поэт-переводчик Махир Н. Гараев.
«Стихи, прочитанные и услышанные»
Я хорошо знаю, как пишущая на русском языке азербайджанская поэтесса Нигяр Гасан-заде, стихи которой переведены на множество языков мира, с нетерпением ждала выхода первой книги на родном языке. По правде говоря, мне и самому интересно, как эти стихи будут звучать на нашем языке.
Звук и слово.
Великий немецкий поэт Новалис считал поэзию «переходным этапом» между изобразительным искусством и музыкой. С этой точки зрения, стихи Нигяр, полные красивых и неожиданных метафор и сравнений, столь же красочны, сколь и гармоничны. Нигяр не только пишет стихи, но и читает их. Ее стихи не только читают, их также слушают. Я не знаю мнения Нигяр, но мне кажется, что в русской поэзии ей больше всего близки по духу Цветаева и Ахмадулина.
Несмотря на то, что в прошлом веке у нас была прекрасная поэтесса по имени Нигяр, а сегодня наша поэзия не испытывает недостатка в талантливых женщинах, наверное, я затрудняюсь назвать близких ей по творчеству поэтесс или поэтов. Но могу, не раздумывая, сказать, что переводчик стихов в этой книге, поэт Салам Сарван очень отличается от Нигяр. В отличие от написавшей данные строки Нигяр, осуществивший перевод этих строк на родной язык Салам в своих стихах предпочитает глубже скрыть поэтические тайны, представляет читателю возможность самому найти ключ. Но несмотря на щедрость слов одного и сдержанность другого, они оба являются волшебниками и мастерами слова.
Издавна бытует мнение, что перевод стихов — это также состязание. Я никогда не берусь за перевод стихов, если изначально чувствую, что проиграю автору. Даже если я слишком люблю эти стихи. Затем, когда читаю данные стихи в переводе других поэтов, я в очередной раз убеждаюсь в том, что был прав.
Но в этой книге Салам не претендует на соперничество с Нигяр. Его цель – как можно точнее донести до азербайджанского читателя каждую поэтическую строку, мысль и смысл этих не столь простых по способу выражения метафорических стихотворений. Даже если это иногда и наносит вред ритму, гармонии и мелодичности стихов в переводе.
Но, несмотря на небольшие просчеты и мелкие недостатки, я считаю данную книгу знаменательным событием в литературной судьбе обоих поэтов — и автора, и переводчика. Их обоих можно поздравить с этим радостным событием.
Рамиз Ровшан
Книгу в ближайшие дни можно приобрести в магазинах:
«Libraff»
«Kitabevim.az»
«Академкнига»
Книжный центр «Академия»
«Baku Book Centre»
Книжный магазин «Чыраг»
Дом книги Президентского Аппарата
Торговый киоск Азербайджанского университета языков